and trips - just let us know. We will find the best suitable solution for you in a combination of a fair price and professional quality. We will take care of everything you need: remember, we are here to help! Please choose the services you are interested in: Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. Traditionally translation has been a human activity, though attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).While CAT can be successful sometimes, our company do not use computer aid. Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple "word-for- word" correspondence between any two languages, and that translation is therefore a straightforward mechanical process. On the contrary, every language is a historically-evolved self-contained system, and historically-determined differences between languages may dictate differences of expression. Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically- reproducible, much as in cryptography. Such novice translators may assume that all needed to translate a text is to"encode" and "decode" equivalents between the two languages, using a translation dictionary as the "codebook." On the contrary, such a fixed relationship would only exist in a new language synthesized and simultaneously matched to a preexisting language's scopes of meaning, etymologies, and lexical ecological niches. |
| Forum Terms of Use and Privacy Policy About Us Contact Us Site Map Advertise with Us Copyright 2005-2008 EngRusTranslations.com All rights reserved |
If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. Another common misconception is that anyone who can speak a second language will make a good translator. In the translation community, it is commonly accepted that the best translations are produced by persons who are translating into their own native languages, as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language. A good translator understands the source language well, has specific experience in the subject matter of the text, and is a good writer. It has been debated whether translation is art or craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be Treason, argue that translation is an art—a teachable one. Other translators, mostly technical, commercial, and legal, regard their métier as a craft—again, a teachable one, subject to linguistic analysis, that benefits from academic study. As with other human activities, the distinction between art and craft may be largely a matter of degree. Even a document which appears simple, e.g. a product brochure, requires a certain level of linguistic skill that goes beyond mere technical terminology. Any material used for marketing purposes reflects on the company that produces the product and the brochure. The best translations are obtained through the combined application of good technical-terminology skills and good writing skills. Our services include certified and notarized document translation services, along with other types of translations. We certify our translations in accordance with requirements of Immigration Service, foreign embassies and consulates. Our translations are accepted by all immigration offices, foreign governments, ZAGS, SSA, DMV, evaluating agencies, and other organizations and businesses. We do not charge certification fee, we do not charge rush fees, and yet our translations could be done within several hours - just let us know when you need it. Usual turn-around time for the translations is 1-3 business days, depending on the language and number of documents or the volume of the material submitted for the translation. Because our main specialization is the languages of former USSR, we have a separate page for those languages. Document translation: Birth Certificate, Death Certificate, Marriage Certificate, Divorce Certificate, Adoption Certificate, Change of Name Certificate, Acknowledgement of Fatherhood Certificate, High School Diploma, Diploma, Transcripts, Reference, Criminal Record, Police Certificate, Permission, Power of Attorney, Application, various forms, Affidavit of Support, Visa Documents, etc. Every document translation will be certified. Notarization of the translation is available upon request and costs $5 per document. Duplicates available for additional charge. Document translations are done within one- two days. Non-technical translation: this type of translations will include driver's manuals, various rules, schedules, instructions, manuals, tourism guides, informational texts, labeling, product information, educational materials, examinations, etc. Technical translation: oil and gas manuals, automotive materials, etc. Literary translations: prose (fiction and non-fiction), articles, essays, press publications, screenplays, web content, etc. If you want to share your creation with foreign nations - this is what you need! We have experience in writing and composing, so the translation of your novel will be fabulous! Legal translations: contracts, agreements, financial papers, leases, loan contracts, mortgage documents, wills, claims, authorizations, prenuptial agreement, etc. Reach for foreign customers - give them A chance to understand the papers clearly and boost up your business! Correspondence: private letters and emails, postcards, business letters and emails, etc. Don't forget to check our new mail forwarding service! ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanning books and making digital versions. In a strict linguistic sense, transcription is the process of matching the sounds of human speech to special written symbols using a set of exact rules, so that these sounds can be reproduced later. Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. Standard transcription schemes for linguistic purposes include the International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent, SAMPA. Transcription is often confused with transliteration, due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid called both transcription and transliteration by general public. Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system or system of rules for such practice. From a linguistic point of view, transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word. Transliteration attempts to be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. Romaji is an example of a transliterating method. Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest. One instance of transliteration is the use of an English computer keyboard to type in a language that uses a different alphabet, such as Russian. Transliterated text, often used in emails, blogs, and electronic correspondence where non-Latin keyboards are unavailable, is sometimes referred to by special composite terms that demonstrate the combination of English characters and the original non-Latin word pronunciation: Ruglish, Hebrish, Greeklish, or Arabish. While the transcription implies seeking the best way to render foreign words into a particular language, the typing transliteration is a purely pragmatic process of inputting text in a particular language. The rest of the article concerns itself with the first meaning of the word, that is rendering foreign words into a different alphabet, transliteration in a narrow sense. In a broader sense, the word transliteration is used to include both transliteration in the narrow sense and transcription. Anglicizing is a transcription method. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language—with or without added information intended to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog. Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. In the United States, television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is closed captioning.
each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. The end result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g. TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video); or converted to tiff or bmp graphics that are later superimposed on the picture by the end user (closed subtitles on DVD). Subtitles can also be created by individuals using freely-available subtitle-creation software like Aegisub and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players. Same language captions, i.e., without translation, are primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles in the same language as the dialog are sometimes edited for reading speed and readability. This is especially true if they cover a situation where many people are speaking at the same time, or where speech is unstructured or contains redundancy.
viewers choose to use them. This is often done, because the presence of closed captioning and subtitles ensures that not one word of dialog will be missed. Films and television shows often have subtitles displayed in the same language, if the speaker has a speech disability and/or an accent. In addition, captions may further reveal information that would be difficult to pick up on otherwise. Some examples of this would be the song lyrics; dialog spoken quietly or by those with unfamiliar accents; or supportive, minor dialog from background characters. It is argued that such additional information and detail will enhance the overall experience and allow the viewer a better grasp on the material. Furthermore, people learning a foreign language may sometimes use same-language subtitles to better understand the dialog while not having to resort to a translation.
translating content, and is usually praised for the possibility to hear the original dialog and voices of the actors. Translation of subtitling is sometimes very different from the translation of written text. Usually, when a film or a TV program is subtitled, the subtitler watches the picture and listens to the audio sentence by sentence. The subtitler may or may not have access to a written transcript of the dialog. Especially in commercial subtitles, the subtitler often interprets what is meant, rather than translating how it is said, i.e. meaning being more important than form. The audience does not always appreciate this, and it can be frustrating to those who know some of the spoken language, due to the fact that spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings, in confusing words, if not adapted in the written subtitles. The subtitler does this when the dialog must be condensed in order to achieve an acceptable reading speed. i.e. purpose being more important than form. Especially in fansubs, the subtitler may translate both form and meaning. The subtitler may also choose to display a note in the subtitles, usually in parentheses (“(” and “)”). This allows the subtitler to preserve form and achieve an acceptable reading speed, by leaving the note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and allow for understanding. For example, the Japanese language has multiple first-person pronouns (see Japanese pronouns), and using one instead of another implies a different degree of politeness. In order to compensate, when translating to English, the subtitler may reformulate the sentence, add appropriate words and/or use notes.
The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and lectoring, a form of voice-over for fiction material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled. The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions taken in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in Germany, Italy, France and Spain decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialog as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is inexpensive and quick, while dubbing is very expensive and thus requires a very large audience to justify the cost), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In Spain the compulsory dubbing was also employed for encouraging the use of Spanish language (Castilian) among non-Spanish-speaking population (languages such as Galician, Catalonian and Basque were forbidden and prosecuted during Franco's dictatorship). Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround- time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue. Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. In addition, only a small proportion of cinemas shows subtitled films. Films talking in Galician, Catalonian or Basque are always dubbed, not subtitled, when they are showed in the rest of the country. Some non-Spanish- speaking TV stations subtitles interviews in Spanish; others do not. In many Latin American countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to chose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions.In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something very strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are "dubbed" even in their original language and ambient noise and effects are usually recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience. |